Вербицкая М. В. Forward. Английский язык для 10 класса. Dialogue of Cultures
DIALOGUE OF CULTURES 1
THE BRITISH FASHION SCENE – Обзор британской моды
Glossary: mascara — тушь для ресниц, blusher – румяна, piercings – пирсинг, safety pins – булавки, studs – шпильки, to dress down – вырядиться, innovative – инновационный, anarchic – анархический, scruffy – неряшливый.
Ex. 1 Match the clothing and accessories in the pictures to the words in the box. Use a dictionary to help you. – Сопоставьте одежду и аксессуары на картинках со словами в рамке. Используйте словарь, чтобы помочь вам.
2 — flared jeans — джинсы-клеш
4 — fishnet tights — ажурные колготы
10 — a cropped top – укороченный топ
12 — Ugg boots — Угги
7 — bouffant hairstyles – прическа с начесом
5 — Doc Martens – бутсы (берцы)
11- low-rise jeans – джинсы с заниженной талией
9 — a peaked cap – кепка с козырьком
8 — a flannel shirt – фланелевая рубашка
1 — platforms — платформы
6 — frills — жабо
3 — spiky hairstyles — остроконечные прически
Ex. 2 In pairs, look at the pictures and discuss the questions. — В парах, посмотрите на фотографии и обсудите вопросы.
1. What do you think of the ‘look’ in each case? — Что вы думаете о «луке» (образе) в каждом конкретном случае?
2. Which would or wouldn’t you wear and why? Use words and phrases from the box. — Какой бы вы хотели и не хотели носить и почему? Используйте слова и фразы из рамки.
• X looks really dated / funky / childish / cool / weird / drab / original / over the top / retro — X выглядит действительно устаревшим / модный / детский / клевый / странный / однообразный / оригинальный / на высоте / ретро
• I could imagine wearing X to … — Я могу себе представить надеть X на…
• I wouldn’t be seen dead in X … – Я бы ни за что не надел Х
• X is in fashion again/is all the rage now. — X снова в моде / на пике моды сейчас.
• You’d have to be skinny/confident/mad/daring to wear X … — Вы должны быть худым / уверенным / сумасшедшим / решительным, чтобы надеть X …
Ex. 3 Read the factfile and match the statements to the decades. – Прочитайте факты и сопоставьте утверждения с десятилетиями.
1. The pirate look was in fashion. – Пиратский лук (вид) был в моде. (1980s, 2000s)
2. The fashion was closely associated with a style of music. — Мода была тесно связана со стилем музыки. (1970s, 1980s, 1990s)
3. Comfort was more important than fashion. — Комфорт был важнее моды. (1990s)
4. Extravagant hairstyles were a key part of the ‘look’. — Экстравагантные прически были ключевой частью «лука». (1970s, 1980s)
5. The clothes were a form of protest. — Одежда была формой протеста. (1960s, 1970s)
6. Piercings and Doc Martens were popular. — Пирсинг и бутсы были популярны. (1970s, 1990s)
FACTFILE: the British fashion scene – обзор британский моды
1960s
The ‘swinging sixties’ was a decade of social and political change, with an attitude of ‘anything goes’. In London this was reflected in a fashion revolution which produced bold and innovative designs. One of the defining fashions of the 60s was the mini skirt, which was worn about 20 cm above the knee and was seen as a tool of social rebellion and freedom for young women. It was made popular by British designer Mary Quant, who named it after her favourite car! The Hippie movement later in the decade had a strong influence on the style of jeans: very flared or ‘bell bottom’ legs were popular, as were hipsters, which sat below the waist, on the hips.
«Качающие шестидесятые» — десятилетие социальных и политических перемен, с отношением «что-то идет». В Лондоне это нашло свое отражение в модной революции, производящей смелые и инновационные проекты. Одной из определяющих моду 60-х годов была мини-юбка, которую носили около 20 см выше колена, и она рассматривалась в качестве инструмента социального бунта и свободы для молодых женщин. Она стала популярной благодаря британскому дизайнеру Мэри Квант, которая назвала ее в честь своего любимого автомобиля! Движение Хиппи в конце десятилетия оказали сильное влияние на стиль джинсов: очень расклешенные или «клеш» были популярны, как и хипстеры, сидящие ниже талии, на бедрах.
1970s
Punk was the name given to an aggressive and anarchic movement in fashion and music which started in London in the mid-1970s. Punks’ clothes and hair were designed to attract attention and shock people. Clothes from charity shops were cut up and reconstructed using safety pins and chains, jeans and leather trousers were deliberately torn, Doc Martens boots were worn with skirts and fishnet tights. Hair was spiked as high as possible by using soap, hair spray and even glue! Punks also put pins and studs in their noses, eyebrows and lips.
Панк – это название агрессивного и анархического движения в моде и музыке, которое началось в Лондоне в середине 1970-х годов. Одежда и волосы панков были разработаны, чтобы привлечь внимание и шокировать людей. Одежда из благотворительных магазинов была обрезана и переделана с помощью булавок и цепей, джинсы и кожаные штаны были преднамеренно разорваны, бутсы носили с юбками и ажурными колготками. Волосы поднимали как можно выше с использованием мыла, лака для волос и даже клея! Панки также вставляли булавки и шпильки в носы, брови и губы.
1980s
New romanticism appeared in the British music scene in the early 80s as a direct reaction against the harshness of the punk movement. Where punk protested about life in Britain’s council estates, the New Romantics celebrated glamour. They created a colourful and dramatic look using frills and luxurious fabrics associated with historical periods. Men wore make-up, particularly blusher and mascara, and had large, bouffant hairstyles. Vivienne Westwood, one of Britain’s most influential designers and involved in creating the punk style, went on to develop the ‘pirate look’ worn by New Romantic bands such as Adam & the Ants and Spandau Ballet.
Новый романтизм появился на британской музыкальной сцене в начале 80-х годов как прямая реакция против суровости панк-движения. Где панк протестовал против жизни в поместьях Великобритании, Новые Романтики праздновали очарование. Они создали красочный и драматический лук с помощью оборок и роскошных тканей, связанных с историческими периодами. Мужчины наносили макияж, особенно румяна и тушь для ресниц, и делали прически с большими начесами. Вивьен Вествуд, одна из самых влиятельных дизайнеров Великобритании и участница создания стиля панк, продолжала развивать «пиратский лук», который носили группы Новых Романтиков, такие как Адам и Антс и Балет Спандау.
1990s
The 90s will probably be remembered as the decade of ‘anti-fashion’. People tended to dress down and wear casual, comfortable clothing, such as baggy jeans and sportswear. The tendency can be seen clearly in grunge fashion, popularised by fans of grunge music. The look was scruffy and featured worn-out jeans, flannel shirts and Converse sneakers or Doc Martens. Long straight hair was favoured after the extravagant styles of the 70s and 80s. Body decoration was also a significant trend of the decade, with people of all ages getting tattoos and piercings if they wanted to look ‘cool’.
90-е, вероятно, будут помнить как десятилетие «анти-моды». Люди, как правило, не наряжались и носили простую, удобную одежду, например, мешковатые джинсы и спортивную одежду. Тенденция отчетливо видна в гранж моде, популяризированной фанатами гранжа. Вид был неряшливым и состоял из изношенных джинсов, фланелевых рубашек и кроссовок (конверсы) или бутсов. Длинные прямые волосы были предпочтительны после экстравагантных стилей 70-х и 80-х годов. Украшение тела было также важной тенденцией десятилетия, люди всех возрастов делали татуировки и пирсинг, если они хотели выглядеть «круто».
2000s
A decade of nostalgia? The fashion conscious looked back to previous decades for inspiration as pirate styles and fabrics from the 80s made a comeback, and designers created looks from a mixture of old and new. Low-rise jeans were in vogue again and were often teamed with a cropped top. Another popular look was ‘boho-chic’, which featured long ‘peasant’ style skirts, cowboy boots and Ugg boots. An important designer of the period was Alexander McQueen, whose career had started in the 90s and whose controversial styles earned him the title ‘the hooligan of British fashion’.
Десять лет ностальгии? Мода оглядывается на предыдущие десятилетия для вдохновения, например пиратский стиль и ткани из 80-х годов вернулись, и дизайнеры создали внешний вид из смеси старого и нового. Джины с заниженной талией снова были в моде и часто сочетались с укороченным топом. Другим популярным луком был «бохо-шик», который показывал длинные юбки в «крестьянском» стиле, ковбойские сапоги и угги. Важным дизайнером периода был Александр Маккуин, чья карьера началась в 90-х годах, и чей противоречивый стиль принес ему титул «хулиган британской моды».
Ex. 4 Listen to three interviews and answer the questions. — Послушайте три интервью и ответьте на вопросы.
1. a Which item of clothing was he most proud of? – Каким предметом одежды он больше всего гордился?
He was a New Romantic and was proud of his velvet jacket. – Он был новым романтиком и гордился бархатным пиджаком.
b Why did it take his girlfriend a long time to get ready to go out? – Почему его девушке нужно было много времени, чтобы подготовиться к выходу.
His girlfriend was a punk and she needed a lot of time to make her hair spiked and wear all those pins and chains. – Его девушка была панком и ей нужно было время, чтобы сделать высокую прическу и надеть все те булавки и цепи.
2. a What does she think is lacking in British fashion nowadays? – Чего по ее мнению не хватает в британской моде в наши дни?
There is no originality, only a mish mash of other styles. – Нет оригинальности, только смесь других стилей.
b How did she use to make her hair straight? – Как она выпрямляла свои волосы?
She used to iron it. – Она гладила их утюгом.
3. a What does she think is different about British fashion now? – Что по ее мнению изменилось в британской моде сейчас?
The way people combine clothes. – Способ комбинирования одежды.
b Why does she think it’s easy to find clothes that will suit you? — Почему она думает, что легко найти одежду, которая вам подойдет?
Because you have a choice what to wear. – Потому что у вас есть выбор что надеть.
Ex. 5 Crossing Cultures. In groups, discuss the questions. — Пересечение культур. В группах обсудите вопросы.
1. Which designers from Russia do you like and why? — Какие дизайнеры из России вам нравится и почему?
2. How far do you express your personality through your clothes? Give examples. – Насколько вы выражаете свою индивидуальность через вашу одежду? Приведите примеры.
3. Is fashion given too much importance nowadays? Do you know any ‘fashion victims’? — В наши дни моде придают слишком большое значение? Вы знаете «жертв моды»?
DIALOGUE OF CULTURES 2
BRITISH FOOD – британская еда
Glossary: yeast – дрожжи, gravy – подлива, peel – кожура, to pickle – замариновать, raisins – изюм, layer – слой, pastry – печенье, spices – специи, spread — обильное угощение, to mince – крошить, рубить (мясо на фарш), to bake savoury — выпекать сухари, batter – взбитое тесто, currants – смородина, to sprinkle – посыпать, leftover – остатки, bun – булочка, to mash – мять.
Ex. 1 In pairs, look at the pictures of the dishes and discuss the questions. — В парах посмотрите на фотографии блюд и обсудите вопросы.
• Which products/dishes do you think are sweet and which are savoury? – Как вы думаете, какие продукты / блюда сладкие, а какие соленые (пряные)?
• Which seem to have a misleading name? – Какие блюда имеют искаженное название?
bread and butter pudding — хлебный пудинг
black pudding — кровяная колбаса
shepherd’s pie — пастушья запеканка (картофельная с мясным фаршем и луком)
bubble and squeak — жаркое из мяса, капусты и картофеля (продукты сначала варятся, а потом поджариваются вместе)
pickled eggs — маринованные яйца
rock cakes — печенье из крутого теста
toad-in-the-hole — сосиска, запечённая в тесте
Ex. 2 Complete the factfile with the names of the food products and dishes and check your answers to Exercise 1. — Дополните FactFile названиями продуктов питания и блюд и проверьте свои ответы в Упражнении 1.
Ex. 3 Which food would and which wouldn’t you like to try and why? Use the adjectives from the box and a dictionary to help you. – Какую пищу вы бы хотели и не хотели попробовать и почему? Используйте прилагательные из рамки, чтобы помочь вам.
spicy – пряный, light – легкий, heavy – тяжелый, greasy – жирный, rich — богатый, sticky – липкий, crumbly – рассыпчатый, moist – влажный, soggy – сырой, filling – с начинкой, sickly – тошнотворный, bitter – горький, salty – соленый, fattening — ведущий к ожирению, appetising — аппетитный, buttery — маслянистый
Ex. 4 Listen to Part 1 of the radio programme. Are the statements true or false? – Послушайте часть 1 радио программы. Являются ли утверждения истинными или ложными?
F-1. British food deserves its bad reputation. — Британская еда заслуживает свою плохую репутацию.
T-2. You should accept an invitation to Sunday lunch at a British person’s house. — Вы должны принять приглашение на воскресный обед в доме британца.
F-3. In Australia, the ‘toad’ in a ‘toad-in-the-hole’ is an egg. — В Австралии «жаба» и «сосиска в тесте» — являются яйцом.
F-4. Tracy expected marmite to be salty. – Трейси ожидала, что мармайт (фирменное название питательной белковой пасты производства одноимённой компании; используется для бутербродов и приготовления приправ) будет соленым.
F-5. Shane liked pickled eggs as soon as he tried them. — Шейн полюбил маринованные яйца, как только он попробовал их.
T-6. You can only get hot-cross buns at Easter. — Вы можете получить горячую крестовую булочку только на Пасху.
Ex. 5 How do you think the following got their names? Listen to Part 2 and check. — Как вы думаете, как следующие вещи получили свои названия? Послушайте часть 2 и проверьте.
1. rock cakes — печенье из крутого теста
2. Yorkshire pudding — Йоркширский пудинг
3. shortbread – песочное печенье
4. bubble and squeak — жаркое из мяса, капусты и картофеля
5. marmite — мармайт
Ex. 6 Match 1-6 with a-f to make phrases from the radio programme. — Сопоставьте 1-6 с a-f, чтобы сделать фразы из радиопрограммы.
1. get a bad e press – получить плохие отзывы
2. hard to a beat – трудно превзойти
3. an acquired f taste – специфический вкус
4. have a sweet b tooth – быть сладкоежкой
5. wash it d down – запить что-либо
6. hazard с a guess – рискнуть предположить
Ex. 7 Crossing Cultures. In groups, discuss the questions. — Пересечение культур. В группах, обсудите вопросы.
1. What are the two most important food products or dishes that a visitor to Russia should try? — Каковы два наиболее важных пищевых продукта или блюда, посетитель России должен попробовать?
2. What food products or dishes in Russia might a visitor find strange? Why? — Какие продукты или блюда посетитель в России может найти странным? Почему?
3. How have eating habits in Russia changed in recent years? — Каким образом привычки питания в России изменились за последние годы?
FACTFILE: British food — Британская еда
1. black pudding: a sausage made from pig’s blood, cereal, spices and fat. Sometimes eaten as part of a ‘full English’ breakfast, with bacon, eggs, baked beans and fried bread. — кровяная колбаса: колбаса из свиной крови, злаков, специй и жира. Иногда едят как часть «полного английского» завтрака с беконом, яйцами, запеченными бобами и жареным хлебом.
2. bread and butter pudding: a dessert consisting of layers of buttered bread and raisins, baked in a mixture of eggs and milk. — хлебный пудинг — десерт, состоящий из слоев масляного хлеба и изюма, запеченного в смеси яиц и молока.
3. bubble and squeak: a dish made from leftover cooked vegetables from a roast dinner. The vegetables are mixed with mashed potato, then fried on both sides. — жаркое из капусты и картофеля (с мясом) — блюдо из оставшихся приготовленных овощей из обжаренного обеда. Овощи смешивают с картофельным пюре, затем обжаривают с обеих сторон.
4. Cornish pasties: a thick pastry case with a filling of beef, potato and onion. Traditionally eaten by Cornish tin miners, it is an important symbol of Cornwall. — корнуэльский пирожок — толстый пирог с начинкой из говядины, картофеля и лука. Традиционно его ели корнуэльские шахтеры по добыче олова, это важный символ Корнуолла.
5. Yorkshire pudding: a small round cake made from flour or potato and yeast. It has a distinctive flat top covered in holes. Usually toasted and served with butter. — йоркширский пудинг — маленький круглый пирог из муки или картофеля и дрожжей. У него есть отличительная плоская вершина, покрытая отверстиями. Обычно поджаривают и подают с маслом.
6. hot-cross bun: a sweet spiced bun containing currants, with a cross on top, which is symbolic of the Christian cross. Eaten at Easter. — горячая крестовая булочка — сладкая пряная булочка, содержащая смородину, с крестом сверху, что символизирует христианский крест. Едят на Пасху.
7. marmalade: a jam made from citrus fruit, most commonly oranges. Usually also contains the peel of the fruit, which gives it a bitter taste. Eaten on toast at breakfast. – мармелад — варенье из цитрусовых, чаще всего апельсинов. Обычно также содержит кожуру фруктов, которая придает горький вкус. Едят на тосте за завтраком.
8. marmite: a dark brown savoury spread made from yeast extract. It is usually served on toast or bread, but should be spread thinly because of its powerful, concentrated taste. People either love it or hate it! – мармайт — темно-коричневое пикантное, сделанное из дрожжевого экстракта. Его обычно подают на тосте или хлебе, но его следует разбавлять из-за его мощного концентрированного вкуса. Люди любят его или ненавидят!
9. pickled eggs: hard boiled eggs which are pickled in vinegar. Usually found in fish and chip shops and pubs. — маринованные яйца — яйца вкрутую маринованные в уксусе. Обычно можно найти в магазинах рыбы и картофеля и пабах.
10. crumpets: small, fruity cakes which are sprinkled with sugar before baking to make them go hard on the outside. Usually eaten at teatime. – пышки — мелкие фруктовые пирожные, которые посыпают сахаром перед выпечкой, чтобы заставить их сильно затвердеть снаружи. Обычно едят во время вечернего чая.
11. shepherd’s pie: a savoury dish consisting of a layer of minced lamb in gravy, which is covered with a topping of mashed potato and baked. — пастушья запеканка — пикантное блюдо, состоящее из слоя измельченной баранины в соусе, покрытой картофельным пюре и запеченное.
NB If made with beef, it is called a ‘cottage pie’. — Если сделано с говядиной, это называется « запеканка из мяса с картофелем».
12. shortbread: a type of biscuit made with a lot of butter and baked at a low temperature so that it remains pale in colour. Usually associated with Scotland. — песочное печенье — тип бисквита, сделанный с большим количеством масла и запеченный при низкой температуре, чтобы он оставался бледным по цвету. Обычно ассоциируется с Шотландией.
13. toad-in-the-hole: sausages baked in a batter made from milk, eggs and flour. Served with vegetables and gravy. — сосиска, запечённая в тесте — сосиски, запеченные в тесте, сделанном из молока, яиц и муки. Подается с овощами и соусом.
14. rock cakes: a savoury dish made from a batter of milk, eggs and flour, and baked in a very hot oven. Traditionally served with roast beef for Sunday lunch. — печенье из крутого теста — вкусное блюдо, приготовленное из теста из молока, яиц и муки, и запеченное в очень горячей духовке. Традиционно подается с жареной говядиной для воскресного обеда.
DIALOGUE OF CULTURES 3
BRITISH AND AMERICAN ENGLISH — БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ
Glossary: grammar – грамматика, idioms – идиомы, pronunciation – произношение, spelling – орфография, vocabulary – словарный запас, outstanding – выдающийся, be separated by – быть разделенным, inferior – нижележащий, misfortune — неудача
Ex. 1 Look at the pictures and say what you see in them and why it is considered a national icon of either the UK or the USA. Then complete the sentences below. — Посмотрите на фотографии и скажите, что вы видите на них, и почему это считается национальным символом либо в Великобритании либо США. Затем завершите предложения ниже.
1. The head of state in the UK is the Queen (or king), the head of state in the USA is the president. — Главой государства в Великобритании является королева (или король), главой государства в США является президент.
2. The USA is a federal republic, the UK is a constitutional monarchy. — США — федеративная республика, Великобритания — конституционная монархия.
3. The UK consists of 4 parts: London, Wales, Scotland and Ireland. — Великобритания состоит из четырех частей: Лондона, Уэльса, Шотландии и Ирландии.
4. The USA consists of 50 states. — США состоят из 50 штатов.
5. The 4th of July, the most important national holiday in the USA is called Independence Day. — 4 июля самый важный национальный праздник в США называется Днем независимости.
Ex. 2 Read the text and express the main idea of each paragraph in one sentence. — Прочитайте текст и выразите основную идею каждого абзаца в одном предложении.
The same language?
Oscar Wilde, an outstanding British writer of Irish origin, wrote in 1887, ‘We have really everything in common with America nowadays except, of course, language.’ It was said by Sir George Bernard Shaw that ‘England and America are two countries separated by the same language.’ Much the same idea came to Bertrand Russell, a British philosopher, historian and mathematician, in 1944, ‘It is a misfortune for Anglo-American friendship that the two countries are supposed to have a common language.’
Do the British and Americans really speak the same language? Perhaps they did over two hundred years ago! American English and British English contain the same basic language, but there are many differences. Pronunciation is one thing. Vocabulary is another. British English and American English have different words for many objects. American idioms are also not easy to understand for the British when they have not heard them before. As for grammar, American English has kept some forms that are no longer used in British English.
For quite a time American English was considered kind of inferior, broken, ‘bad’ English. American English has grown steadily in international significance since World War II, parallel to the growth of U.S. political, economic, technological and cultural influence worldwide. American English is currently the dominant influence on ‘world English’ and other languages of the world.
Тот же самый язык?
Оскар Уайльд, выдающийся британский писатель ирландского происхождения, писал в 1887 году: «У нас действительно все общее с Америкой в настоящее время, за исключением, конечно же, языка». Джордж Бернард Шоу сказал, что «Англия и Америка две страны, разделенные одним и тем же языком». Та же идея пришла к Бертрану Расселу, английскому философу, историку и математику, в 1944 году, «это несчастье для англо-американской дружбы, что обе страны должны иметь общий язык».
Англичане и американцы на самом деле говорят на одном языке? Возможно, они говорили более двухсот лет назад! Американский английский и британский английский содержат один и тот же базовый язык, но есть много различий. Произношение одно из них. Словарный запас другое. Британский английский и американский английский имеют разные слова для многих объектов. Американские идиомы также нелегко понять британцам, когда они еще не слышали их раньше. Что касается грамматики, американский английский сохранил некоторые формы, которые больше не используются в британском английском.
В течение довольно долгого времени американский английский считался своего рода неполноценным, разбитым, «плохим» английским языком. Международное значение американского английского неуклонно растет после Второй мировой войны, параллельно росту политического, экономического, технологического и культурного влияния США во всем мире. Американский английский в настоящее время имеет доминирующее влияние на ‘мировой’ английский и другие языки мира.
Ex. 3 Read the text and think of the reason that caused the misunderstanding in communication. — Прочитайте текст и подумайте о причине, вызвавшей непонимание в общении.
I am an American in London …
I am American and, when in a London department store, asked for directions to the ‘Restrooms’. The man kept telling us where there were lounges and a seating ‘place we could rest’. I think that went on for about five minutes, until my English friend finally cut in and asked for directions to the W.C.
Я американец в Лондоне …
Я американец, и, когда был в лондонском универмаге, попросил указать где «уборные». Человек продолжал говорить нам, где были комнаты отдыха и место, где мы могли бы отдохнуть. Я думаю, что это продолжалось около пяти минут, пока мой английский друг, наконец, не вклинился и спросил, как пройти к W.C.
Ex. 4 Read the factfile. What kind of difference is described in each part? Use the words from the Glossary. Identify the differences. – Прочитайте факты. Какая разница описана в каждой части? Используйте слова из глоссария. Определите различия.
FACTFILE: BE vs AE – британский английский против американского английского
colour — color — цвет
dialogue – dialog — диалог
travelled – traveled — путешествовал
centre — center — центр
labour — labor — труд
traveller – traveler — путешественник
analyse – analyze — анализировать
metre — meter — метр
chips — French fries — картофель фри
lift – elevator — лифт
biscuit – cookie — печенье
petrol – gas — топливо
WC / lavatory / toilet – restroom / bathroom — туалет
block of flats — apartment building — многоквартирный жилой дом
car park — parking lot — парковка
crisps — chips — чипсы
BE I’ve misplaced my pen. Can you help me find it? — Я потерял ручку. Можете ли вы помочь мне найти ее?
AE I misplaced my pen. Can you help me find it? — Я потерял ручку. Можете ли вы помочь мне найти ее?
The letter r is usually ‘silent’, unless it is followed by a vowel. — Буква r, как правило, «молчит», если за ней не следует гласная.
In words like hard, car, inform and first, r is silent because it is not followed by a vowel. — The letter r is pronounced in words like hard, car, inform and first. — В словах, как жесткий, автомобиль, информировать и первый, r молчит, потому что за ней не следует гласная. — Буква r произносится в таких словах как жесткий, автомобиль, сообщить и первый.
Ex. 5 Crossing Cultures. In groups, discuss the questions. — Пересечение культур. В группах, обсудите вопросы.
1. Does English influence the Russian language? In what way? Do you consider this a positive or a negative influence? Give some examples. — Имеет ли английский влияние на русский язык? В каком смысле? Считаете ли вы это положительное или отрицательное влияние? Приведите несколько примеров.
2. Do you think this is mainly the influence of British English or American English? — Как вы думаете, это в основном влияние британского английского или американского варианта английского языка?
3. Which variant now has more influence on languages all over the world? Give at least three reasons for it. — Какой вариант теперь имеет большее влияние на языки во всем мире? Дайте по крайней мере три причины для этого.
DIALOGUE OF CULTURES 4
CINEMA WORLD / MOVIE WORLD — МИР КИНО
Glossary: comedy – комедия, western – вестерн, adventure – приключения, art director — арт-директор, escapism – эскапизм (бегство от жизни), detective – детектив, romance – роман, fantasy – фэнтези, subtitles – субтитры, shooting site – место съемки, to provoke laughter by exaggerating — спровоцировать смех преувеличивать, to expose the truth — раскрыть правду, romantic attraction — романтическая привлекательность, feature film — художественный фильм
Ex. 1 Look at the film shots and say what movie genre each is likely to be/present/represent. Use the words from the Glossary. — Посмотрите на кинокадры и скажите, какой жанр фильма каждый, вероятно, представляет. Используйте слова из глоссария.
Ex. 2 Complete the factfiles with the names of movie genres. Give examples of each (American, Russian, French, Italian etc films). – Дополните факты названиями жанров кино. Приведите примеры каждого из них (американских, русских, французских, итальянских и т.д. фильмов).
FACTFILE: Movie genres – жанры кино
1. fantasy: a film where the action is set in two worlds — the ‘real’ world and an imaginary world or just in an imaginary world. It takes the audience to fantastic, fairy-tale places and tells about the events that are unlikely to occur in real life. It often has an element of magic, myth, wonder, escapism, and the extraordinary. – фэнтези — фильм, где действие происходит в двух мирах – «реальном» и воображаемом мире или только в воображаемом мире. Он переносит аудиторию в фантастические, сказочные места и рассказывает о событиях, которые вряд ли будут иметь место в реальной жизни. Часто есть элемент магии, мифа, удивления, эскапизма и необыкновенного.
2. adventure: a film which tells an exciting story with a lot of action. It may be about encounters with new ‘worlds’, searches or expeditions for lost continents, ‘jungle’ and ‘desert’ epics, treasure hunts, disaster films, or searches for the unknown. – приключения — фильм, который рассказывает захватывающую историю с большим количеством действий. Он может быть о встречах с новыми «мирами», поисках или экспедициях на потерянные континенты, «джунгли» и «пустынные» эпопеи, поиски сокровищ, фильмы бедствия, или поиски неизвестного.
3. comedy: a film with a light-hearted plot designed to amuse and provoke laughter by exaggerating the situation, the language, action, relationships and characters. – комедия — фильм с легким сюжетом, сделанным, чтобы развлечь и вызвать смех, преувеличивая ситуацию, язык, действия, отношения и персонажей.
4. romance: a film whose central theme is a romantic attraction between at least two of the major characters. These films have the ability to move the audience emotionally; hence, they are often labelled as ‘tear-jerkers’. – романтика — фильм центральной темой которого является романтическое влечение между, по крайней мере, двумя из главных персонажей. Эти фильмы имеют способность двигать аудиторию эмоционально; следовательно, они часто называются слезливые фильмы.
5. detective: a film that focuses on an investigation into the mystery surrounding a crime, its aim is to find out what really happened and thus to expose the truth. – детектив — фильм, который фокусируется на расследовании тайны окружающей преступления, его цель состоит в том, чтобы выяснить, что на самом деле произошло, и, таким образом, раскрыть правду.
6. western: a film which tells a story usually set in the latter half of the 19th century in the American Old West, with horses, dusty towns and trails, cowboys, Indians, etc. – вестерн — фильм, который рассказывает историю обычно во второй половине 19-го века в американском Диком Западе, с лошадьми, пыльными городами и трассами, ковбоями, индейцами, и т.д.
Ex. 3 What kind of movies do you enjoy watching? Which movie genres do you never watch? Why? — Какие фильмы вы любите смотреть? Какие жанры вы никогда не смотрите? Почему?
Ex. 4 Match the term with its definition. – Сопоставьте термин с его определением.
WHO is WHO and WHAT is WHAT in cinematography – Кто есть кто и что есть что в кинематографе
plot — the story of a film – сюжет — история фильма
screenplay — a story written as a dialogue between the characters; a written form of a film – сценарий — история, написанная в форме диалога между персонажами; письменная форма фильма
silent movie — a film without soundtrack and no spoken dialogue; sometimes there are subtitles for dialogue segments — немое кино — фильм без звукового сопровождения и разговорного диалога; иногда бывают субтитры для диалога
producer — a person who makes the practical and financial arrangements needed to make a film – продюсер — человек, который решает практические и финансовые дела, необходимые, чтобы сделать фильм
director — a person who is in charge of a film or play and tells the actors how to play their parts – режиссер — человек, который отвечает за фильм или пьесу и говорит актерам, как играть их партии
Action! — a command used by film directors when they are just about to begin filming a scene – Мотор! — команда используется режиссерами, когда они готовы начать съемки сцены
Cut! — a command used by film directors when they finish filming a scene – Снято! — команда используется режиссерами, когда они заканчивают съемки сцены
Ex. 5 Crossing Cultures. In groups, discuss the questions. — Пересечение культур. В группах, обсудите вопросы.
1. What are the most popular genres in Russian cinematography? Do you think Russian filmmakers are influenced by Hollywood? Do you consider this a positive or a negative influence? Give some examples. — Каковы наиболее популярные жанры в русской кинематографии? Как вы думаете, российские кинематографисты находятся под влиянием Голливуда? Считаете ли вы это положительное или отрицательное влияние? Приведите несколько примеров.
2. Do you go to the cinema often or do you prefer to watch films at home? What was the last film you saw? Did it have a happy ending? — Вы ходите в кино часто или вы предпочитаете смотреть фильмы в домашних условиях? Какой последний фильм вы видели? Имеет ли он счастливый конец?
3. Which recent film would you recommend? Why this one? — Какой последний фильм вы могли бы порекомендовать? Почему этот?
Ex. 6 Read the text and speak about three things you would like to do if you visit Old Tucson. — Прочитайте текст и расскажите о трех вещах, которые вы хотели бы сделать, если вы посетите старый Тусон.
Hollywood in the Desert
Everyone knows what Hollywood is, but what is Hollywood in the Desert? Since 1910 filmmakers found Tucson, Arizona, and the surrounding landscape the ideal setting for both feature films and commercials. In 1973 ‘Old Tucson’ — an artful imitation of a western town, was built for shooting Arizona. Hollywood’s finest art-directors contributed to creating this most popular western location facility in the United States.
The shooting site comprises 105 buildings, with sheriff’s office, barber’s shop, general store and, of course, saloon! Whatever producers are looking for, they are sure to find it in Old Tucson: a working railway depot, a mill, a farm, a Spanish-style hacienda and an isolated ranch! These authentic looking buildings are surrounded by a 29,000-acre park.
Old Tucson is also proud of having a Renault steam locomotive, built in 1872 for the Virginia&Truckee Railroad, which is still operative. There are passenger, freight and mail cars that can be attached, and track to run them on. If the locomotive seems too modern, the director can use any of 250 carefully maintained antique horse drawn rigs.
(отрывок из текста)
Голливуд в пустыне
Всем известно, что такое Голливуд, но что такое Голливуд в пустыне? С 1910 года создатели фильмов сочли Тусон, штат Аризона, и окружающий ландшафт идеальным местом, как для художественных фильмов, так и рекламных роликов. В 1973 году Старый Тусон — искусственная имитация западного города, был построен для снятия фильма в Аризоне. Лучшие арт-директора Голливуда способствовали созданию этого самого популярного западного объекта в Соединенных Штатах.
Место съемки включает в себя 105 зданий, с офисом шерифа, парикмахерской, магазином и, конечно же, салуном! Что бы ни искали продюсеры, они уверены найти это в Старом Тусоне: рабочее железнодорожное депо, мельница, ферма, фазенда в испанском стиле и изолированное ранчо! Эти реально выглядящие здания окружены 29000 акрами парка.
Старый Тусон также гордится паровозом Рено, построенным в 1872 году для железной дороги Вирджиния и Траки, который до сих пор в рабочем состоянии. Есть пассажирские, грузовые и почтовые вагоны, которые могут быть прикреплены, а также трасса, чтобы запустить их. Если локомотив кажется слишком современным, режиссер может использовать любой из 250 тщательно поддерживаемых антикварных конных экипажей.
Гардероб Старого Тусона предлагает около 19 тысяч западных костюмов для мужчин, женщин, детей, мексиканцев, индийцев, солдат Союза и Федеральных солдат, фермеров и ковбоев.
Помимо того, что это местоположение фильма, Старый Тусон является своего рода музеем под открытым небом и театром, где два раза в день профессиональные актеры играют в «западной» аутентичной обстановке. Зрители стоят или сидят на одной стороне улицы, а другая сторона является сценой. После спектакля зрители фотографируются вместе с актерами. Вы также можете проверить свое мужество, проведя полчаса в тюрьме или приобрести специальный (и единственный!) экземпляр местной газеты с вашим именем и фотографией — за дополнительную плату.